くりぼうの留学予定の学校カナダ韓国語語学院に、留学申し込みをして早2ヶ月。
・・・あっちは韓国だからなー。
日本じゃないからなー。
くりぼうが心配しているのは、「韓国は日本ではない」ということです。
日本人はいろんなことをきちんと管理していることで有名です。
その性質ゆえ、几帳面で真面目なんでしょうね。
(これはもちろん海外と比較しての話。いい加減な日本人もいるにはいます)
いろんなこと。
そう、日本では当たり前のことなのですが、海外では全く逆なこと。
例えば↓
きちんと銀行の口座が開設できる
頼んだ宅配が時間通りに到着する
銀行に振り込んだお金がきちんと相手の口座に送金される
時間通りに電車やバスが来る
事前に登録しておいた内容の通りに、いろいろ手配してくれる(お金かかるけど)
・・・などなど。
こんなことは日本では当たり前ですよね。
しかーし!
海外ではこんな当たり前のことが
当たり前でなかったりするのです!
くりぼうはそれに関するいろんな情報を事前に聞いていたために、今回のこの留学の申し込みも、きちんと処理されているのかどうか心配になりました。
仁川空港に到着して下宿の管理人に電話することになっているのですが、電話が繋がらなーい!とゆーことになったり。
無事下宿に到着しても、管理人に「あんたダレ?」とか言われたり。
学校に行っても「あんたダレ?」って言われたり。
そういうことがあっては、今までの努力はなんだったんだーーー!と大空に向かって叫ぶことになりそうです。
それだけは避けたい。
というわけで。
学校に直接確認のメールをすることに。
Google翻訳とExcite翻訳を駆使し、今までの自分の勉強結果を総動員して書き上げたメールが以下の通り↓
안녕하십니까?
구리보입니다.
제가 수강할 예정이 있는 3월의 정규반 건으로 연락 드립니다.
확인을 해 주시겠으면 기쁩니다.
이름: 구리보
수강기간: ○/○~○/○(○/○레벨 시험)
수업료는 ○/○에 직접 학교로 지불합니다.
하숙 주소: (ここに下宿の住所)
체크인:○/○
체크아웃:○/○
하숙비용:500,000원
지금 유학의 준비를 하고 있습니다.
한국에 갈 것을 기대하고 있습니다.
잘 부탁드리겠습니다.
訳すと↓
こんにちは。
くりぼうです。
わたしが受講する予定がある3月の正規クラスのことでご連絡します。
確認をしていただけると嬉しいです。
名前:くりぼう
受講期間:○/○~○/○(○/○レベル試験)
授業料は○/○に直接学校に支払います。
下宿住所:(下宿の住所)
チェックイン:○/○
チェックアウト:○/○
下宿費用:500,000ウォン
今留学の準備をしています。
韓国に行くことを楽しみにしています。
よろしくお願いいたします。
・・・てな感じ。
もちろん韓国語が使えるフリーメールで(今回はgmailを使用)送りました。
間違っているかどうかは分かりません。
さて、返事は来るのでしょうか。
2日後。
返信がありました。
内容を訳すと↓
くりぼうさんへ
こんにちは。
くりぼうさんは○月の正規クラスに申請されています。
下宿にも予約がされました(○/○~○/○)
○月○日午前10時までに学校に来てください
ありがとうございます。
・・・とのことでした。
よかったー、ちゃんと予約はされているようです。
特に下宿は心配でした。
この時期は非常に混雑するという話を聞いていたので、ダブルブッキングとかが心配でした。
でもでも、これで一安心というわけにも行きません。
それこそ到着してみるまでは、安心できません。
むー、これはどうなってもいいように、心の準備が必要ですね。
到着して初めていろんな問題が起きてきそうですから。
さあ、どんどん準備していきますよー!
スポンサードリンク
・・・あっちは韓国だからなー。
日本じゃないからなー。
くりぼうが心配しているのは、「韓国は日本ではない」ということです。
日本人はいろんなことをきちんと管理していることで有名です。
その性質ゆえ、几帳面で真面目なんでしょうね。
(これはもちろん海外と比較しての話。いい加減な日本人もいるにはいます)
いろんなこと。
そう、日本では当たり前のことなのですが、海外では全く逆なこと。
例えば↓
きちんと銀行の口座が開設できる
頼んだ宅配が時間通りに到着する
銀行に振り込んだお金がきちんと相手の口座に送金される
時間通りに電車やバスが来る
事前に登録しておいた内容の通りに、いろいろ手配してくれる(お金かかるけど)
・・・などなど。
こんなことは日本では当たり前ですよね。
しかーし!
海外ではこんな当たり前のことが
当たり前でなかったりするのです!
くりぼうはそれに関するいろんな情報を事前に聞いていたために、今回のこの留学の申し込みも、きちんと処理されているのかどうか心配になりました。
仁川空港に到着して下宿の管理人に電話することになっているのですが、電話が繋がらなーい!とゆーことになったり。
無事下宿に到着しても、管理人に「あんたダレ?」とか言われたり。
学校に行っても「あんたダレ?」って言われたり。
そういうことがあっては、今までの努力はなんだったんだーーー!と大空に向かって叫ぶことになりそうです。
それだけは避けたい。
というわけで。
学校に直接確認のメールをすることに。
Google翻訳とExcite翻訳を駆使し、今までの自分の勉強結果を総動員して書き上げたメールが以下の通り↓
안녕하십니까?
구리보입니다.
제가 수강할 예정이 있는 3월의 정규반 건으로 연락 드립니다.
확인을 해 주시겠으면 기쁩니다.
이름: 구리보
수강기간: ○/○~○/○(○/○레벨 시험)
수업료는 ○/○에 직접 학교로 지불합니다.
하숙 주소: (ここに下宿の住所)
체크인:○/○
체크아웃:○/○
하숙비용:500,000원
지금 유학의 준비를 하고 있습니다.
한국에 갈 것을 기대하고 있습니다.
잘 부탁드리겠습니다.
訳すと↓
こんにちは。
くりぼうです。
わたしが受講する予定がある3月の正規クラスのことでご連絡します。
確認をしていただけると嬉しいです。
名前:くりぼう
受講期間:○/○~○/○(○/○レベル試験)
授業料は○/○に直接学校に支払います。
下宿住所:(下宿の住所)
チェックイン:○/○
チェックアウト:○/○
下宿費用:500,000ウォン
今留学の準備をしています。
韓国に行くことを楽しみにしています。
よろしくお願いいたします。
・・・てな感じ。
もちろん韓国語が使えるフリーメールで(今回はgmailを使用)送りました。
間違っているかどうかは分かりません。
さて、返事は来るのでしょうか。
2日後。
返信がありました。
内容を訳すと↓
くりぼうさんへ
こんにちは。
くりぼうさんは○月の正規クラスに申請されています。
下宿にも予約がされました(○/○~○/○)
○月○日午前10時までに学校に来てください
ありがとうございます。
・・・とのことでした。
よかったー、ちゃんと予約はされているようです。
特に下宿は心配でした。
この時期は非常に混雑するという話を聞いていたので、ダブルブッキングとかが心配でした。
でもでも、これで一安心というわけにも行きません。
それこそ到着してみるまでは、安心できません。
むー、これはどうなってもいいように、心の準備が必要ですね。
到着して初めていろんな問題が起きてきそうですから。
さあ、どんどん準備していきますよー!
PR
スポンサードリンク
トラックバック
トラックバックURL: